ABDULLA QAHHOR ASARLARIDAGI MAQOLLARNING TARJIMALARDA BERILISHI
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-02-04-08Muhim iboralar:
badiiy asar, maqol, matal, badiiy tar¬jima, oʻzaro yaqin tillar, soxta ekvivalent, frazeologik birlik.Annotatsiya
Ushbu maqolada atoqli oʻzbek adibi, badiiy soʻz ustasi Abdulla Qahhor qalamiga mansub hikoyalarda qoʻllanilgan maqol, matallarning turk va rus tillariga qilingan tarjimalari tahlilga tortilib, asliyatga xos xususiyatlarning tarjimonlar tomonidan qay saviyada qayta yarata olingani, erishilgan yutuqlar va ijodiy mehnat jarayonida yoʻl qoʻyilgan kamchiliklar har tomonlama keng hamda chuqur tahlil qilingan, qiyosiy tahlil asosida oʻzbekcha hikoyalarning turkcha va ruscha tarjimalariga qanchalik mos ekanligi koʻrsatilib, ayrim munozarali masalalarning yechimi boʻyicha nazariy va amaliy takliflar berilgan. Jumladan, asliyat va tarjima tillari orasidagi munosabatlar koʻrib chiqilib, tarjimani amalga oshirishning qulay jihatlari bilan bir qatorda oʻziga yarasha murakkabliklari borligi, oʻzbek va turk tillarining bir til guruhiga mansubligiga qaramay koʻpchilik maqol va matallarning kelib chiqish nuqtayi nazaridan farqlilik kasb etishi asarlarni oʻgirishda tarjimondan oʻta ehtiyotkor boʻlishni qatʼiy talab qilishi zarurligi taʼkidlanadi va qardosh tillararo tarjimalarda soʻzma-soʻz oʻgirma koʻp oʻrinlarda oʻzini oqlashiga alohida urgʻu beriladi.
Yuklashlar
Загрузки
Nashr etilgan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Ushbu son
Soha
##category.category##
Litsenziya
Copyright (c) 2024 Xayrulla Hamidov
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...