УЛУЧШЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДЕ НА УРДУ "БАБУРНАМА"
Ключевые слова:
«Бабур-наме», переводы на урду, оригинал, объяснение, реалия, сравнительный анализ, транслитерация, аналогия.Аннотация
В данной статье представлена информация о переводах на урду шедевра «Бабур-наме» нашего великого соотечественника Захируддина Мухаммада Бабура (1483-1530). Известно, что «Бабур-наме» переведена на многие языки мира, в том числе существует четыре перевода на урду. Эти переводы были сделаны разными переводчиками в разное время.
«Бабур-наме» впервые была переведена на урду с оригинала, то есть с тюркско-чигатайского языка, Мирза Насируддином Хайдаром Курагани. По сведениям, этот перевод был сделан в 1898 году, но опубликовать перевод при жизни автора не удалось. Позже, в 1926 году, дети Курагани опубликовали работу в Дели. Попавший в наши руки перевод Курагани был переиздан в 1962 году издательством «Бук-Лэнд» в Карачи.
«Бабур-наме» также перевел Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был впервые опубликован в 1965 году, а затем в 1991 году издательством Sang-e-meel в Лахоре (Пакистан) и состоит из 287 страниц. Книга имеет четырехстраничное предисловие, написанное переводчиком, и шестистраничное оглавление.
Другой перевод «Бабур-наме» на урду был сделан с персидского языка индийским профессором Юнусом Джафари и этот перевод был опубликован в Англии.
Другой перевод «Бабур-наме» на язык урду был сделан Мухаммад Касимом Сиддики. Этот перевод был первоначально опубликован в Дели в 1983 году «Бюро Таракки Урду». В 2010 году второе, законченное издание этого перевода было опубликовано издательством «Qaumi Counsil Bara-e-Farogh-e-Urdu Zaban» в Дели. Профессор Мухаммад Хамидулла Бхат написал к нему предисловие.
Переводы Юнуса Джафари, Рашида Ахтара Надави и Мухаммад Касима Сиддики являются косвенными переводами с персидского языка.
В шедевре Захириддина Мухаммада Бабура «Бабур-наме» много национально-специфичных слов-реалий в описании географических местностей, литературных портретов, названий людей, природных ландшафтов, музыкальных инструментов, одежды, а также мира животных и растений. В данной статье представлен сравнительный анализ перевода Мирза Насируддина Хайдара Курагани национального колорита, национальных характерных слов, а также особенностей авторского стиля в переводе.
Скачивания
Библиографические ссылки
تزک بابری ، مرزا نصیر الدین حیدر کراچی،١٩٦٢ (426 р.)
بابرنامہ (تزک بابری)محمد قاسم صدیقی ،ترقی اردو بیورو،نئی دہلی١٩٨٣(66 p.)
تزک بابری ،رشید اختر ندوی لاہور ١٩٩٣ (287 р.)
وقا ئع بابر ،یونس جعفری شہر بانو پبلی شیرز کر یکادی٢٠٠٧ (396 р.)
Влахов С. ва Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Очилов Э. Таржимашуносликнинг назарий масалалари. – Тошкент: ТДШИ, 2014.
Бобурнома. П. Шамсиев, С. Мирзаев ва Эйжи Мано (Япония) нашрлари асосида қайта нашрга тайёрловчи: С. Ҳасанов. – Тошкент: Шарқ, 2002.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Категории
Лицензия
Copyright (c) 2025 Mukhlisa Sharakhmеtova

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...