+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Бир ҳикоянинг икки таржимаси

muallif

  • ХАЙРУЛЛА ҲАМИДОВ Филология фанлари доктори, доцент, ТДШУ

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03

Muhim iboralar:

бадиий, таржима, аслият

Annotatsiya

Ўтган асрнинг 90-йилларидан бошлаб бадиий таржима шарофати билан ўзбек миллий адабиёти жаҳон адабиёти дурдоналари билан бойиб боргани каби, ўзбек адабиёти намуналари ҳам бошқа тилларга таржима қилиниб, дунёнинг кўпчилик мамлакатларида ўз ўқувчиларини топишга улгурди. Жумла­дан, ўтган салкам ўттиз йил мобайнида Туркияда ўзбек адабиётига бўлган қи­зиқиш янада кучайди. Қисқа давр ичида ўзбек адабиётининг ўнлаб дурдона асарлари хорижий тиллар, жумладан қардош турк тилига ўгирилиб, адабиё­тимиз ихлосмандларига армуғон этилди. Тили, тарихи ва мада­нияти бир-бирига жуда яқин ўзбек ва турк халқлари ўртасидаги дўстлик, қардошлик ришталари бадиий таржима ор-қали янада мустаҳкамланди. Турк адабиёти хазинаси атоқли ўзбек адибларининг машҳур асарлари билан бойиди. Жумладан, таниқ­ли ўз­бек адиби А.Қодирийнинг “Ўткан кунлар”, “Меҳробдан чаён”, Ойбекнинг “На-воий” роман­лари қаторида Абдулла Қаҳҳор ҳикоялари ҳам туркчага ағдарилиб, нашр этилди. Бу ўз-ўзидан таржимашунослик фанига катта материал берди. Бадиий таржималарни танқидий кўриб чиқиш, уларнинг бадиий савияси, сифатини баҳолаш ва таржимон маҳорати қирраларини ўрганиш масалалари кун тартибига қўйилди. Ушбу мақолада Абдулла Қаҳҳор ҳикояларининг туркча таржималарида учрайдиган муаммоли ўринлар кўриб чиқилади ва амалиётда юзага келган муаммоларга қисман йечим изланади. Жумладан, икки қардош тил орасида таржима қилишнинг афзалликлари билан бир қаторда ўзига яраша мураккабликлари борлиги, таржимада “сохта эквивалентлар” муаммоси сақланиб қолаётганлиги, ўзбек ва турк тилларининг бир тил оиласига мансублигига қарамай кўпчилик лекцик-фразеологик бирликларнинг келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этиши, бадиий асарларни ўгиришда таржимондан ўта эҳтиёткор бўлишни қатъий талаб қилиши зарурлиги алоҳида таъкидланади.

Yuklashlar

Данные скачивания пока недоступны.

Foydalanilgan adabiyotlar

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. – Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –М.: “Рус тили”, 1981; Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998; Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», Multi¬lin-gual. – İstanbul, 1995; Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», 1977, Mul¬ti-lingual. – İstanbul, 1994; Ҳотамов Н., Саримсоқов Б., «Адабиётшунослик тер¬мин¬ла¬ри-нинг русча - ўзбекча изоҳли луғати», Т.,1983.

Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари, Т., “Ўқитувчи”, 1983. – Б.73.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.217.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.717.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010. – B.42.

Turk tilida “muhabbet” so‘zi “mu¬habbat” va “do‘stona suhbat” ma’nosida qo‘lla¬ni¬la¬di.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – 178 б.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.72.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б. 75.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.93.

Odil Yoqubov ham o‘zbek xalqi nutqida qoliplashib, bir xil aytiladigan maqolni o‘zicha o‘zgartirib (“o‘ynashmagin” fe’l shaklini “olishmagin” deb o‘zgartirib) qo‘llagan (B.25).

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.25.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б.21.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so`z, 2010. – S.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

F.Demirci yana bir o‘rinda “soxta ekvivalentlik”ka “aldangan”. Masalan, “ola ho‘kiz” birikmasini “çok iyi bir öküz” (“juda yaxshi ho‘kiz”) deb o‘girgan, ya’ni u o‘zbekcha “ola” so‘zini “a’lo” so‘zi bilan adashtirgan. Shu kabi, M.Unli ham bir o‘rinda o‘xshash xatolikka yo‘l qo‘ygan. U “og‘ilning eshigi” birikmasini “og‘lunın kapısı” (“o‘g‘linin eshigi”) deb ag‘dargan.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 5 жилдли, 1-жилд: - Т.: "Ўзбекистон миллий энциклопедияси" Давлат илмий нашриёти, 2006.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521