+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Два перевода одной истории

Авторы

  • ХАЙРУЛЛА ХАМИДОВ доктор филологических наук, доцент, ТГУВ

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03

Ключевые слова:

художественный, перевод, оригинал

Аннотация

Благодаря художественному переводу с 90-х годов прошлого века узбекская нaциональная литература обогатилась шедеврами мировой литературы, а образцы узбекской литературы переводились на языки мира и успели найти своего читателя во многих странах. В частности, за последние тридцать лет возрос интерес к узбекской литературе в Турции. За короткий срок десятки шедевров узбекской лите­ра­туры были переведены на иностранные языки, в том числе и на братский турецкий язык, и подарены любителям нашей литературы. Узы дружбы и братства между узбекским и турецким народами, язык, история и культура которых очень близки друг другу, еще больше укрепились благодаря художественному переводу. Сокровищница турецкой литературы пополняется самыми известными произведениями узбекских писателей. В частности, среди произведений известного узбекского писателя А.Кадыри «Минувшие дни», «Скорпион из алтаря», Айбека «Навои», были переведены на турецкий язык и опубликованы рассказы Абдуллы Каххара. Это само по себе давало большой материал для науки переводоведения. На повестку дня были поставлены вопросы критического рецензирования художественных переводов, оценки их художественного уровня и качества, изучения переводческого мастерства. В данной статье рассмат­риваются проблемы в турецких переводах одного рассказа Абдуллы Каххара, изыс­кивается частичное решение проблем, возникших на практике. В частности, преиму­щества перевода между двумя родственными языками имеют свои сложности, проблемы, связанные с «ложными эквивалентами» остаются при переводе, несмотря на то, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, подчерк­нуто, что это требует от переводчика особой осторожности при переводе художественных произведений.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. – Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –М.: “Рус тили”, 1981; Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998; Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», Multi¬lin-gual. – İstanbul, 1995; Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», 1977, Mul¬ti-lingual. – İstanbul, 1994; Ҳотамов Н., Саримсоқов Б., «Адабиётшунослик тер¬мин¬ла¬ри-нинг русча - ўзбекча изоҳли луғати», Т.,1983.

Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари, Т., “Ўқитувчи”, 1983. – Б.73.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.217.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.717.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010. – B.42.

Turk tilida “muhabbet” so‘zi “mu¬habbat” va “do‘stona suhbat” ma’nosida qo‘lla¬ni¬la¬di.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – 178 б.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.72.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б. 75.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.93.

Odil Yoqubov ham o‘zbek xalqi nutqida qoliplashib, bir xil aytiladigan maqolni o‘zicha o‘zgartirib (“o‘ynashmagin” fe’l shaklini “olishmagin” deb o‘zgartirib) qo‘llagan (B.25).

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.25.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б.21.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so`z, 2010. – S.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

F.Demirci yana bir o‘rinda “soxta ekvivalentlik”ka “aldangan”. Masalan, “ola ho‘kiz” birikmasini “çok iyi bir öküz” (“juda yaxshi ho‘kiz”) deb o‘girgan, ya’ni u o‘zbekcha “ola” so‘zini “a’lo” so‘zi bilan adashtirgan. Shu kabi, M.Unli ham bir o‘rinda o‘xshash xatolikka yo‘l qo‘ygan. U “og‘ilning eshigi” birikmasini “og‘lunın kapısı” (“o‘g‘linin eshigi”) deb ag‘dargan.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 5 жилдли, 1-жилд: - Т.: "Ўзбекистон миллий энциклопедияси" Давлат илмий нашриёти, 2006.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Загрузки

Опубликован

2022-10-03

Как цитировать

KHАYRULLA HAMIDOV. (2022). Два перевода одной истории. Востоковедение, 1(03), 22–30. https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03

Выпуск

Раздел

Статьи

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521