+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Синхрон таржимани ўрганиш тарихидан

muallif

  • АЗАМАТ КУДРАТОВ Таянч докторант, ТДШУ

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-12

Muhim iboralar:

Таржима тарихи, бадиий, таржима

Annotatsiya

Таржима соҳаси бўйича синхрон ва бадиий таржима анчагина заҳматли иш бўлишига қарамай, бу йўналишга бўлган талаб ва таклиф ортиб бормоқда. Буни замоннинг ўзи ҳам талаб этмоқда. Таржима – бир тилда яратилган асарнинг ўзга бир халқ маънавий эҳтиёжига хизмат қилдирадиган, ундан бадиий завқ олиш учун имконият яратиб берадиган коммуникатив воситадир. Синхрон таржима – бу оғзаки таржима турлари орасида энг мураккаби бў¬либ, мазкур турдаги таржимада махсус жиҳоздан фойдаланиб таржима амал¬га оширилади. Бу нотиқ нутқ сўзлаётган чоғида таржимоннинг уни бўлмасдан, узлуксиз нутқ мазмунини тингловчиларга етказиб бе¬риш¬нинг оғзаки таржима усулидир. Синхрон таржима, асосан, эшитиш жараёнида сўзлай олиш кўникмаларига асосланган бўлиб, синхрон таржимондан аслият тилини ҳам, таржима тилини ҳам бир хил даражада билиш, бир пайтнинг ўзида икки тилда фикрлай олиш қобилиятига эга бўлиш талаб қилинади. Ушбу мақолада синхрон таржима ва унинг стратегияларини ўрганиш (Ватанимизда ва жаҳонда) бизнинг асосий вазифамиз ушбу илмий тадқиқотда бу масаланинг ютуқ ва камчиликлари таҳлил этилди ва илмий натижаларга келинди

Yuklashlar

Данные скачивания пока недоступны.

Foydalanilgan adabiyotlar

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17

FA Sharqshunoslik instituti qo‘lyozmalar fondi, inv. №2110

Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.19

Илюхин. В. M. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), Лингвистический университет Москва – 2001.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский — М.: Р.Валент, 1999

Ali Darwish. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts Central Queensland University UK. June 2006

Dr. Aladdin Al-Zahran: The Consecuitve Conference Interpreter as intercultural mediator: The University of Salford, UK 2007.

Lagha Nour Addin. لاغة نور الدين, الترجمة الفورية في المحافل الدولية, جامعة وهران في جمهورية الجزائر2013-2012

Hala Ghanim Mohammed. Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting University of Al- Mustansiriya Baghdad, Iraq, 2015.

Zainab Alsaati. Türkçede ve arapçada simultane çevirinin geliştirme yöntemleri Gazi üniversitesi Haziran, 2018.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

As-Safi A.B. Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. – Amman: Dar Amwaj, 2011.– P. 52.

Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.

Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.

И. В. Михайлович. Стратегии в синхронном переводе. – Москва – 2001. – C. 35-36.

С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020. – C. 188.

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521