+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Из истории изучения синхронного перевода

Авторы

  • АЗАМАТ КУДРАТОВ Докторант, ТГУВ

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-12

Ключевые слова:

История перевода, Xудожественный, перевод

Аннотация

В сфере письменного перевода синхронный и художественный перевод – сложная задача, но спрос и предложение в этой сфере растут. Само время требует этого. Перевод – это коммуникативное средство произведения, написанного на одном языке, которое служит духовным потребностям других людей и дает возможность художественного наслаждения. Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, и этот вид перевода выполняется с использованием специального оборудования. Это метод устного перевода при котором говорящий передает содержание речи аудитории без помощи переводчика. Синхронный перевод в основном основан на умении говорить в процессе аудирования, при этом от переводчика-синхрониста требуется знание и исходного языка, и языка перевода одновременно, а также умение мыслить на двух языках одновременно. В данной статье рассматривается синхронный перевод и его стратегии (как в нашей стране, так и в мире), анализируются достижения и недостатки этого вопроса в научных исследованиях и делаются научные выводы.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17

FA Sharqshunoslik instituti qo‘lyozmalar fondi, inv. №2110

Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.

Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.19

Илюхин. В. M. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), Лингвистический университет Москва – 2001.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский — М.: Р.Валент, 1999

Ali Darwish. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts Central Queensland University UK. June 2006

Dr. Aladdin Al-Zahran: The Consecuitve Conference Interpreter as intercultural mediator: The University of Salford, UK 2007.

Lagha Nour Addin. لاغة نور الدين, الترجمة الفورية في المحافل الدولية, جامعة وهران في جمهورية الجزائر2013-2012

Hala Ghanim Mohammed. Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting University of Al- Mustansiriya Baghdad, Iraq, 2015.

Zainab Alsaati. Türkçede ve arapçada simultane çevirinin geliştirme yöntemleri Gazi üniversitesi Haziran, 2018.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.

As-Safi A.B. Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. – Amman: Dar Amwaj, 2011.– P. 52.

Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.

Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.

И. В. Михайлович. Стратегии в синхронном переводе. – Москва – 2001. – C. 35-36.

С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020. – C. 188.

Загрузки

Опубликован

2022-09-13

Как цитировать

AZAMAT KUDRATOV. (2022). Из истории изучения синхронного перевода. Востоковедение, 1(02), 77–82. https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-12

Выпуск

Раздел

Статьи

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521