Из истории изучения синхронного перевода
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-12Ключевые слова:
История перевода, Xудожественный, переводАннотация
В сфере письменного перевода синхронный и художественный перевод – сложная задача, но спрос и предложение в этой сфере растут. Само время требует этого. Перевод – это коммуникативное средство произведения, написанного на одном языке, которое служит духовным потребностям других людей и дает возможность художественного наслаждения. Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, и этот вид перевода выполняется с использованием специального оборудования. Это метод устного перевода при котором говорящий передает содержание речи аудитории без помощи переводчика. Синхронный перевод в основном основан на умении говорить в процессе аудирования, при этом от переводчика-синхрониста требуется знание и исходного языка, и языка перевода одновременно, а также умение мыслить на двух языках одновременно. В данной статье рассматривается синхронный перевод и его стратегии (как в нашей стране, так и в мире), анализируются достижения и недостатки этого вопроса в научных исследованиях и делаются научные выводы.
Скачивания
Библиографические ссылки
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17
FA Sharqshunoslik instituti qo‘lyozmalar fondi, inv. №2110
Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.19
Илюхин. В. M. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), Лингвистический университет Москва – 2001.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский — М.: Р.Валент, 1999
Ali Darwish. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts Central Queensland University UK. June 2006
Dr. Aladdin Al-Zahran: The Consecuitve Conference Interpreter as intercultural mediator: The University of Salford, UK 2007.
Lagha Nour Addin. لاغة نور الدين, الترجمة الفورية في المحافل الدولية, جامعة وهران في جمهورية الجزائر2013-2012
Hala Ghanim Mohammed. Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting University of Al- Mustansiriya Baghdad, Iraq, 2015.
Zainab Alsaati. Türkçede ve arapçada simultane çevirinin geliştirme yöntemleri Gazi üniversitesi Haziran, 2018.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
As-Safi A.B. Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. – Amman: Dar Amwaj, 2011.– P. 52.
Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.
Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.
И. В. Михайлович. Стратегии в синхронном переводе. – Москва – 2001. – C. 35-36.
С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020. – C. 188.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 AZAMAT KUDRATOV
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...