+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

«О НАИМЕНОВАНИИ ОДЕЖДЫ В КОРЕЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗОВ А. КАХХОРА»

Авторы

  • Dilrabo To‘raqulova

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-02-04-09

Ключевые слова:

национально-специфическое слово, реальность, транслитерация, транскрипция, национальность, перевод, проблема перевода, альтернатива, художественный перевод, национальный колорит.

Аннотация

В данной статье говорится о важности сохранения национального колорита в процессе перевода, а также о методах и проблемах перевода национальных слов. Интерес к изучению альтернативной лексики возрос со второй половины ХХ века. Термин «безальтернативная лексика» был введен в научный оборот исследователями Ю. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Они объяснили этот термин следующим образом: «Безальтернативная лексика — это слова, выражающие понятия, не существующие в другой культуре и языке, то есть элементы культуры, уникальные для конкретной культуры, а также слова, не имеющие перевода». в другом языке, в одном слове, другими словами, это слова, не имеющие альтернативы вне языка, к которому они относятся.

По мнению Л. С. Бархударова: «Безальтернативная лексика означает, что лексические единицы одного языка не имеют полной или частичной альтернативы в другом языке». Он включает следующие три группы лексических единиц в лексиконе без альтернатив:

  1. Знаменитые существительные - названия географических мест, организаций, предприятий, газет и т.п. имена.
  2. Реалии – слова, выражающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте носителей другого языка. Например: названия национальной еды в материальной и духовной культуре, названия национальной одежды и т. д.

3. Случайные лакуны – лексические единицы одного языка по каким-либо причинам не соответствуют лексической структуре другого языка. Каждый метод поясняется и анализируется на примерах из перевода рассказов А. Каххора на корейский язык. В последние годы культурные, социальные и политические отношения между Узбекистаном и Кореей год от года улучшаются. Это, в свою очередь, создает основу для развития языковых и культурных связей между этими двумя странами. Литературные произведения напрямую переводятся на корейский и узбекский языки. К сожалению, ряд проблем в процессе перевода до сих пор не решены. Одной из таких проблем являются трудности перевода реалий и пути их преодоления. В статье говорится о проблеме перевода названий одежды, встречающихся в узбекских рассказах, переведенных на корейский язык.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2024-09-30

Как цитировать

To‘raqulova, D. . (2024). «О НАИМЕНОВАНИИ ОДЕЖДЫ В КОРЕЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗОВ А. КАХХОРА». Востоковедение, 2(04), 83–91. https://doi.org/10.37547/os/vol-02-04-09

Выпуск

Раздел

Статьи

Категории

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521