ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ "ТЫСЯЧА ВЛЮБЛЕННЫХ ДЕВОЧКИ" И ЕГО ПЕРЕВОД
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-03-01-02-10Ключевые слова:
Кришан Чандар, Тысяча любви к девушке, перевод, гендер, речьАннотация
Изучение речи персонажей в художественной литературе давно стало проблемой в науке. В этой области проведено много исследований, особенно в узбекском и русском переводе, созданы крупные научные труды. Как отсутствие некоторых ошибок и неточностей в переводе не означает, что качество перевода высокое, так и их наличие не означает, что перевод некачественный и не соответствует требованиям. Исследователь, который стремится изучить перевод, должен ориентироваться на силу воздействия, заложенную в переводе, и на то, полностью ли сохранена первоначальная идейно-художественная ценность. Данная статья посвящена исследованию особенностей речи мужчин и женщин в романе Кришана Чандара, одного из ярчайших представителей индийской литературы, «Тысяча любви к девушке» и его переводу. Человек уникален тем, что состоит не только из территориальных и социальных вариантов, но также из мужских и женских вариантов. В некоторых языках речевое поведение мужчин и женщин сильно отличается друг от друга. Основным периодом гендерных исследований стали конец 80-х и начало 90-х годов прошлого века. В то время эти исследования набрали обороты, в результате чего гендерная лингвистика возникла как самостоятельная отрасль языкознания.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Copyright (c) 2024 Gulnoza Nazrullayeva
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...