+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ "ТЫСЯЧА ВЛЮБЛЕННЫХ ДЕВОЧКИ" И ЕГО ПЕРЕВОД

Авторы

  • Gulnoza Nazrullayeva

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-03-01-02-10

Ключевые слова:

Кришан Чандар, Тысяча любви к девушке, перевод, гендер, речь

Аннотация

Изучение речи персонажей в художественной литературе давно стало проблемой в науке. В этой области проведено много исследований, особенно в узбекском и русском переводе, созданы крупные научные труды. Как отсутствие некоторых ошибок и неточностей в переводе не означает, что качество перевода высокое, так и их наличие не означает, что перевод некачественный и не соответствует требованиям. Исследователь, который стремится изучить перевод, должен ориентироваться на силу воздействия, заложенную в переводе, и на то, полностью ли сохранена первоначальная идейно-художественная ценность.  Данная статья посвящена исследованию особенностей речи мужчин и женщин в романе Кришана Чандара, одного из ярчайших представителей индийской литературы, «Тысяча любви к девушке» и его переводу. Человек уникален тем, что состоит не только из территориальных и социальных вариантов, но также из мужских и женских вариантов. В некоторых языках речевое поведение мужчин и женщин сильно отличается друг от друга. Основным периодом гендерных исследований стали конец 80-х и начало 90-х годов прошлого века. В то время эти исследования набрали обороты, в результате чего гендерная лингвистика возникла как самостоятельная отрасль языкознания.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2024-09-23

Как цитировать

Nazrullayeva, G. . . (2024). ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ "ТЫСЯЧА ВЛЮБЛЕННЫХ ДЕВОЧКИ" И ЕГО ПЕРЕВОД. Востоковедение, 3(02), 104–115. https://doi.org/10.37547/os/vol-03-01-02-10

Выпуск

Раздел

Статьи

Категории

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521