ИСТОРИЯ О «ГРАНАТЕ» НА ТУРЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-03-01-02-04Ключевые слова:
роман, повесть, рассказ, художественное слово, пословица, фразеологизм, художественный перевод, родственные языки.Аннотация
В 2021-2023 годах было опубликовано несколько статей, в которых проанализированы переводы романов, повестей и рассказов известного узбекского писателя и мастера художественного слова Абдуллы Каххара на турецкий и русский языки. Данная статья является очередной научной работой, в которой анализируются произведения названного писателя. В ней рассматриваются переводы знаменитого рассказа мастера художественного слова А.Каххара «Гранат». В статье также анализируются переводы пословиц, поговорок и выражений, использованных в рассказе, идет речь о том, насколько переводчики воссоздали черты оригинала, говорится о достижениях и творческой работе переводчиков, об их нетостатках. На основе сравнительного анализа говорится, насколько рассказ соответствует переведенным текстам, и решаются некоторые спорные вопросы. Выдвигаются практические рекомендaции по поводу перевода рассказа, также подчеркивается, что, помимо удобств перевода, имеются и сложности в переводе, несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся к одной языковой группе, тот факт, что большинство единиц различаются по происхождению, требует от переводчика быть очень осторожным при воссоздании произведения, и, конечно особый акцент делается на том, что в при переводе с родственных языков часто допускается дословный перевод, который часто оправдывает себя.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Copyright (c) 2024 Xayrulla Hamidov
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...