+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

“ON THE NAMING OF CLOTHES IN THE KOREAN TRANSLATION OF A. QAHHOR’S STORIES”

Authors

  • Dilrabo To‘raqulova

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-02-04-09

Keywords:

national specific word, reality, transliteration, transcription, nationality, translation, translation problem, alternative, literary translation, national color.

Abstract

This article talks about the importance of preserving the national color in the translation process and the methods and problems of translating national words. The interest in studying alternative lexis has increased since the second half of the 20th century. The term “non-alternative lexicon” was introduced into scientific circulation by researchers Y. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov. They explained this term as follows: Non-alternative lexicon is words expressing concepts that do not exist in another culture and language, that is, elements of culture that are unique to a particular culture, as well as words that do not have a translation in another language, in one word in other words, they are words that have no alternative outside of the language to which they refer.

According to L. S. Barkhudarov: “A lexicon without an alternative means that lexical units in one language do not have a complete or partial alternative in another language.” It includes the following three groups of lexical items in the lexicon without alternatives:

  1. Famous nouns - names of geographical places, organizations, enterprises, newspapers, etc. names.
  2. Realia - words that express objects, concepts and situations that do not exist in the practical experience of speakers of another language. For example: names of national food in material and spiritual culture, names of national clothes, etc.

3. Random lacunae - the lexical units of one language do not correspond to the lexical structure of another language for some reason. Each method is explained and analyzed through examples from the translation of A. Qahhor’s stories into Korean. In recent years, cultural, social and political relations between Uzbekistan and Korea have been improving year by year. This, in turn, creates a basis for the development of linguistic and cultural relations between these two countries. Literary works are directly translated into Korean and Uzbek languages. Unfortunately, several problems in the translation process have not yet been resolved. One of these problems is the difficulties in translating realities and ways to overcome them. The article talks about the problem of translating the names of clothes encountered in Uzbek stories translated into Korean.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-09-30

How to Cite

To‘raqulova, D. . (2024). “ON THE NAMING OF CLOTHES IN THE KOREAN TRANSLATION OF A. QAHHOR’S STORIES”. Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies, 2(04), 83–91. https://doi.org/10.37547/os/vol-02-04-09

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521