+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Two translations of one story

Authors

  • KHАYRULLA HAMIDOV Doctor of philological sciences, associate professor, TSUОS

DOI:

https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03

Keywords:

literary translation, original, context

Abstract

Thanks to literary translation since the 90s of the last century, Uzbek national literature has been enriched with masterpieces of world literature, and samples of Uzbek literature have been translated into other languages and managed to find their readers in many countries of the world. In particular, over the past thirty еars, interest in Uzbek literature has increased in Turkey. In a short time, dozens of masterpieces of Uzbek literature were translated into foreign languages, including the fraternal Turkish language, and presented to lovers of our literature. The bonds of friendship and brotherhood between the Uzbek and Turkish peoples, whose language, history and culture are very close to each other, have been further strengthened thanks to literary translation. The treasury of Turkish literature is replenished with the most famous works of famous Uzbek writers. In particular, among the works of the famous Uzbek writer A. Kadyri "Bygone Days", "Scorpion from the Altar", Abek "Navoi", stories by Abdulla Kahkhar were translated into Turkish and published. This in itself provided great material for the science of translation studies. The issues of critical review of literary translations, evaluation of their artistic level and quality, and the study of translation skills were put on the agenda. This article discusses the problems in Turkish translations of a story by Abdullah Kahhar, seeks a partial solution to the problems that have arisen in practice. In particular, the advantages of translating between two related languages have their own difficulties, the problems associated with "false equivalents" remain in translation, despite the fact that the Uzbek and Turkish languages belong to the same language family, it is emphasized that this requires the translator to be especially careful when translation of works of art.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. – Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –М.: “Рус тили”, 1981; Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998; Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», Multi¬lin-gual. – İstanbul, 1995; Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik», 1977, Mul¬ti-lingual. – İstanbul, 1994; Ҳотамов Н., Саримсоқов Б., «Адабиётшунослик тер¬мин¬ла¬ри-нинг русча - ўзбекча изоҳли луғати», Т.,1983.

Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари, Т., “Ўқитувчи”, 1983. – Б.73.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.217.

Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. – Ankara, 1998. – Б.717.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010. – B.42.

Turk tilida “muhabbet” so‘zi “mu¬habbat” va “do‘stona suhbat” ma’nosida qo‘lla¬ni¬la¬di.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – 178 б.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.72.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б. 75.

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.93.

Odil Yoqubov ham o‘zbek xalqi nutqida qoliplashib, bir xil aytiladigan maqolni o‘zicha o‘zgartirib (“o‘ynashmagin” fe’l shaklini “olishmagin” deb o‘zgartirib) qo‘llagan (B.25).

Yakuboğlu Adil. Adalet Menzili, Tűrkçesi D.Ahsen Batur, Se¬len¬ge Yayınları. – İstanbul, 2005. – S.25.

Ёқубов Одил. Тангланган асарлар. Тўрт жилдлик, 1-жилд. Адолат манзили, роман. – Тошкент: Шарқ, 2005. – Б.21.

Kahhar A., Hikayeler, Çeviren Filiz Demirci. –Toshkent, Mumtoz so`z, 2010. – S.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

F.Demirci yana bir o‘rinda “soxta ekvivalentlik”ka “aldangan”. Masalan, “ola ho‘kiz” birikmasini “çok iyi bir öküz” (“juda yaxshi ho‘kiz”) deb o‘girgan, ya’ni u o‘zbekcha “ola” so‘zini “a’lo” so‘zi bilan adashtirgan. Shu kabi, M.Unli ham bir o‘rinda o‘xshash xatolikka yo‘l qo‘ygan. U “og‘ilning eshigi” birikmasini “og‘lunın kapısı” (“o‘g‘linin eshigi”) deb ag‘dargan.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 5 жилдли, 1-жилд: - Т.: "Ўзбекистон миллий энциклопедияси" Давлат илмий нашриёти, 2006.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.41.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Қаҳҳор Абдулла; Ҳикоялар. –Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1987. www.zyouz.com.

Kahhar A., Hikâyeler, Çeviren Filiz Demirci, Toshkent, Mumtoz so‘z, 2010, s.42.

Kahhar A., Hırsız, Çeviren Mahir Ünlü. https://www.edebi.net/index. php/edebi-eserler/komik-f-kralar/44-secilmis-yazilar/3860-abdullah-kahhar-hirsiz-hikaye.

Downloads

Published

2022-10-03

How to Cite

KHАYRULLA HAMIDOV. (2022). Two translations of one story. Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies, 1(03), 22–30. https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03

Issue

Section

Articles

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521