From the history of the study of simultaneous translation
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-12Keywords:
History of translation, communication, SimultaneousAbstract
In the field of translation, simultaneous and literary translation is a difficult task, but the demand and supply in this area are growing. Time demands it. The translation is a communicative means of a work written in one language that serves the spiritual needs of other people and provides an opportunity for artistic enjoyment. Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker conveys the content of the speech to the audience without the help of an interpreter. Simultaneous translation is mainly based on the ability to speak in the process of listening, and a simultaneous interpreter is required to know both the source language and the target language at the same time and to be able to think in two languages at the same time. This article examines simultaneous translation and its strategies (both in our country and in the world) and analyzes the achievements and shortcomings of this issue in scientific research and draws scientific conclusions.
Downloads
References
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.17
FA Sharqshunoslik instituti qo‘lyozmalar fondi, inv. №2110
Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.
Hamidov X.X. Tarjimashunoslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2012. – B.19
Илюхин. В. M. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), Лингвистический университет Москва – 2001.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский — М.: Р.Валент, 1999
Ali Darwish. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts Central Queensland University UK. June 2006
Dr. Aladdin Al-Zahran: The Consecuitve Conference Interpreter as intercultural mediator: The University of Salford, UK 2007.
Lagha Nour Addin. لاغة نور الدين, الترجمة الفورية في المحافل الدولية, جامعة وهران في جمهورية الجزائر2013-2012
Hala Ghanim Mohammed. Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting University of Al- Mustansiriya Baghdad, Iraq, 2015.
Zainab Alsaati. Türkçede ve arapçada simultane çevirinin geliştirme yöntemleri Gazi üniversitesi Haziran, 2018.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
Г.Ч. Чернов. Теория и практика синхронного перевода, издательство „Международные отношения" Москва 1978.
As-Safi A.B. Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. – Amman: Dar Amwaj, 2011.– P. 52.
Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.
Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation – London: Routledge, 2005. – P. 188.
И. В. Михайлович. Стратегии в синхронном переводе. – Москва – 2001. – C. 35-36.
С.А. Колосов, Ю.А. Бабаева. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020. – C. 188.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 AZAMAT KUDRATOV
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...