“OʻTKAN KUNLAR” HAMDA “ANNA KARENINA” ASARLARINING IKS-FEMIK BIRLIKLAR TARJIMASI MUAMMOLARI
DOI:
https://doi.org/10.37547/ot/vol-03-01-08Muhim iboralar:
evfemizm, disfemizm, ortofemizm, iks-femizm, tarjima, badiiy matn.Annotatsiya
Maqolada badiy asarlarning tarjima qilinishi qiyin boʻlgan birliklari evfemizm va disfemizmlarni rus tilidan oʻzbek tiliga va oʻzbek tilidan rus tiliga tarjima qilishda tarjimonning oʻziga xos yondashuvlari xususida soʻz boradi. Taqiqotning maqsadi mazkur birliklarni tarjima qilishda muayyan ilmiy xulosalarga tayanish lozimligini asoslash, buning uchun tarjima jarayonida evfemik va disfemik birliklarning haqiqatdan uzoqlashishini misollar yordamida isbotlash vazifasini amalga oshirish hisoblanadi. Muallif oʻz mulohazalarini qiyosiy, tahliliy, tasnifiy, tavsifiy usullar bilan bayon etib, bu birliklarning belgisi asosida rus va oʻzbek tillarining tipologik xususiyati haqida bayon etgan. Maqola mavzusi ikki buyuk asar “Oʻtkan kunlar” va “Anna Karenina”dan olingan misollar va ularning tarjimasi orqali yoritib berilgan. Shuningdek, olingan natijalar asosida ilmiy xulosa chiqarilgan.