ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА X-ФЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ «МИНУВШИЕ ДНИ» И «АННА КАРЕНИНА»
DOI:
https://doi.org/10.37547/ot/vol-03-01-08Ключевые слова:
эвфемизм, дисфемизм, орфемизм, икс-фемизм, перевод, художественный текст.Аннотация
В статье говорится о специфических подходах переводчика при переводе эвфемизмов и дисфемизмов, затрудняющих перевод единиц художественных произведений, с русского на узбекский и с узбекского на русский язык. Цель исследования – обосновать необходимость опираться на те или иные научные выводы при переводе этих единиц, а для этого – доказать с помощью примеров, что эвфемистические и дисфемические единицы далеки от действительности в процессе перевода. Автор выразил свое мнение сравнительным, аналитическим, классификационным, описательным методами и описал типологическую характеристику русского и узбекского языков на основе признаков этих единиц. Тема статьи поясняется примерами из двух великих произведений «Минувшие дни» и «Анна Каренина» и их переводом. Также на основании полученных результатов был сделан научный вывод.