+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

This article is devoted to the topic of phraseological units in Turkish translations of the novel “Navoi” by the famous Uzbek writer Oybek. The article, through analysis, highlights the achievements and shortcomings of translations. The translations, made

Авторы

  • Камола Расулова

DOI:

https://doi.org/10.37547/ot/vol-03-03-13

Ключевые слова:

роман, фразеология, пословица, эквивалент, альтернативный перевод, специальное слово, художественный перевод.

Аннотация

Данная статья посвящена теме фразеологизмов в турецких переводах романа известного узбекского писателя Aйбека «Навои». В статье посредством анализа освещаются достижения и недостатки переводов. В переводах, сделанных дважды Ахсаном Батуром и Шуайипом Каракашем, выделено отражение национальности, употребление конкретных слов, степень использования эквивалентных и альтернативных слов.

Период установления полноценных отношений между Узбекистаном и Турецкой Республикой соответствует первым годам нашей независимости. За эти годы в нашей стране возросло внимание к литературе, искусству, культуре и, конечно же, переводу. С этого периода достигла своего апогея работа по переводу лучших образцов узбекской литературы на турецкий язык и лучших произведений турецкой литературы на узбекский язык.

Роман Aйбека «Навоий» — замечательное произведение с точки зрения языка и художественного мастерства. Адиб умело использовал для создания образа искусство психологического анализа, богатство народного языка, в том числе фразеологию и выражения. Их перевод на турецкий язык производится где-то с помощью эквивалентов, где-то с альтернативной фразеологией, иногда описательным способом, т.е. когда невозможно перевести ни с помощью эквивалента, ни альтернативного варианта, ни с помощью с помощью карандаша художники прибегают к описательному методу переводческой практики, они делают то, что с помощью этого метода значения фразеологизмов объясняются посредством слов или словосочетаний, имеющих свободное значение. При переводе фразеологизмов методом калка тот факт, что некоторые слова и словосочетания не имеют своего эквивалента или альтернативного варианта на другом языке, побуждает обратиться к методу дословного перевода. В статье вы сможете ознакомиться с анализом нескольких таких фразеологизмов.

Загрузки

Опубликован

2025-03-12

Выпуск

Раздел

Articles

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521