+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

АМИН МААЛУФ "САМАРКАНД ИЛИ В ПОИСКАХ ПОТЕРЯВШЕГОСЯ В ТЕМНОТЕ ВРЕДА..." ПЕРЕВОД ОБРАЗОВ ВОСТОЧНЫХ ЖЕНЩИН, ИЗОБРАЖЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ

Авторы

  • Gulsara Kurbanova

DOI:

https://doi.org/10.37547/ot/vol-03-01-07

Ключевые слова:

философия «ума и красоты», идея произведения, авторский стиль, адекватный перевод, методы трансформации перевода, национальный колорит, лексические единицы

Аннотация

Эта статья анализирует типичных представительниц восточных женщин в творчестве ливано-французского писателя Амина Маалуфа, в частности, в произведении «Самарканд, или в поисках света, потерянного во тьме...».

Среди рассматриваемых персонажей — «воровка миндаля», принцесса Туркон Хотун, «приемная мать» Бенжамина Омара Лесажа и поэтесса Жахон.

Статья исследует, как философия Амина Маалуфа «ума и красоты» восточных женщин перекликается с изображением женщин в произведении Монтескье «Персидские письма».

Доминирующие черты в текстах, такие как красота,
очарование и искренность, делают образ восточных женщин еще более пленительным, а концепция интеллекта представляется более уместной, чем экзотические фантазии, встречающиеся в восточной живописной традиции.

В статье обсуждается, как опущение определенных слов, представляющих культурные и философские основы текста, которые формируют идеологическую и художественную основу произведения, может нанести ущерб оригинальности содержания. В ней также анализируется, как художественная
интерпретация переводчика может эффективно сохранить единство смысла, основанного на когнитивном понимании авторского стиля и идеи произведения. Интерпретация цели автора и изучение стиля писателя выходят на первый план с точки зрения герменевтического подхода. Понимание
автобиографии автора, его интересов и положения в обществе является ключевым аспектом для изучения его стиля. Взгляды и устремления персонажей художественного произведения раскрываются через гармонию стилей писателя и переводчика. Национальный колорит, характерный для менталитета народов Европы и Востока, раскрывается в
оригинальном и переведенном текстах на основе противоречий, таких как историчность и современность,
тирания и просвещение. Это культурно-диалогическое философское явление исследуется в изображении
восточной угнетенной женщины и свободной французской женщины через общепринятые методы воссоздания реальности в переводе, включая герменевтический подход, описательный перевод, прямой перевод и принципы адекватности через подбор аналогий и транслитерации.

Загрузки

Опубликован

2024-11-15

Выпуск

Раздел

Articles

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521