ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА " МИНУВШИЕ ДНИ "
DOI:
https://doi.org/10.37547/ot/vol-02-03-03Ключевые слова:
Национальная культура, национальный колорит, национальный дух, реалия, метафора, фразеологические выражения, пословица, поговорка, сарказм, переводчикАннотация
Целью данной статьи является изучение того, как термины, обозначающие национальность, освещаются в переводах романа Абдуллы Кадири «Минувшие дни»», и их анализ на примерах. В годы после обретения независимости нашей страны возрос интерес к переводу лучших шедевров узбекской национальной литературы на иностранные языки и тем самым к ознакомлению всего мира с обычаями, традициями, культуро и языком нашего народа. До обретения независимости все наши произведения переводились на другие языки косвенно, в основном через русский, но сейчас они переводятся напрямую, и это хорошо воспринимается зарубежными читателями. Здесь следует отметить, что переводами произведений наших великих писателей и прозаиков, таких как А. Кадыри, А. Каххор, П. Кадыров, воплотивших национальный дух и духовный мир, занимаются не только узбекские, но и иностранные переводчики. Следует отметить тот факт, что переводчики и даже иностранные переводчики взялись за руки, что является признаком нашего успеха сегодня. Главным образом, перевод наших исторических трудов на западные языки позволяет читателям других языков получить достаточно информации об истории нашей страны, великих делах наших великих деятелей и великих памятниках, которые они создали и оставили нам в наследство. Они также узнают больше о наших интеллектуальных предках, их жизни и судьбах. Прочитав эти переводные произведения, они сами удостоверятся, насколько богато литературное наследие узбекского народа. Одной из сложных задач, стоящих сегодня перед переводчиками, то есть одной из проблем, с которыми они часто сталкиваются, является необходимость уделять особое внимание национальности оригинала при переводе любого произведения на другой язык. Поэтому основная цель данного исследования – изучить методы, используемые иностранными переводчиками при выделении национальных особенностей, выраженных в произведении, проанализировать их на примерах, выяснить, насколько умело они выполнили свою работу. В данной статье сравнивались между собой переводные произведения американского переводчика Марка Риза, непосредственно переведшего «Минувшие дни» с узбекского на английский, и переводчицы Кароль Ермаковой, переведшей произведение косвенно с русского на английский, а затем по сравнению с оригинальной версией романа. В конце исследования был сделан вывод, что прямой перевод гораздо ближе к оригиналу, чем косвенный, и в нем более сохранен национальный дух и национальный колорит.