СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЯДЫ КИТАЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ К СЛОВУ «ЧИТАТЬ»
Ключевые слова:
синонимический ряд, слово «читать», 读, 看, 念,Аннотация
Настоящая статья посвящается семантическим рядам китайских эквивалентов к слову «читать». Во всех языках существуют слова с близким значением. Слова с близким значением называют синонимами. Синонимы в свою очередь образуют синонимические ряды. Пренебрежение синонимами приводит к не точному, а иногда неправильному переводу предложения в целом. Поэтому изучение и выявление синонимических рядов актуально. В статье выделяются синонимические ряды с простой и сложной структурой. К простому синонимическому ряду можно отнести три слова 读, 看, 念. Доминантом среди них будет读. К сложному синонимическому ряду будут относиться сложные слова с участием в качестве доминанта перечисленные выше все три синонима. Отмечается оригинальный подход китайского исследователя Се Хунхуа. В рамках анализа понятия «читать» Се Хунхуа призывает рассматривать слова 看kàn и 看书kàn shū как ритмические количественно дифференцированные синонимы.
Однослоги часто имеют более широкий спектр значений по сравнению с двуслогами, и часто получается, что цель превращения однослога в двуслог - уточнение, индивидуализация значения, избежание двусмысленности в процессе языковой коммуникации. Однако в конкретной языковой ситуации, при наличии достаточно чёткого контекста и когда исключена какая бы то ни была двусмысленность, согласно принципу экономии языковых средств обычно употребляются однослоги, в противном же случае для устранения трудностей в понимании для употребления в речи выбираются двуслоги.
В заключение можно отметить, что при переводе с русского или другого иностранного языка на китайский язык, следует учитывать наличие синонимических рядов, обозначающих одно и тоже значение. Однако между ними всегда будет разница в употреблении. Поэтому следует учитывать как стилистические, так и функционально-грамматические факторы употребления данного слова.