THE TRANSMISSION OF PHRASEOLOGISMS IN TURKISH TRANSLATIONS OF THE NOVEL “NAVOIY”
DOI:
https://doi.org/10.37547/ot/vol-03-03-13Keywords:
novel, phraseology, proverb, equivalent, alternative translation, special word, literary translation.Abstract
This article is devoted to the topic of phraseological units in Turkish translations of the novel “Navoi” by the famous Uzbek writer Oybek. The article, through analysis, highlights the achievements and shortcomings of translations. The translations, made twice by Ahsan Batur and Shuayyip Karakash, highlight the reflection of nationality, the use of specific words, the degree of use of equivalent and alternative words.
The period of establishing full-fledged relations between Uzbekistan and the Republic of Turkey corresponds to the first years of our independence. Over the years, attention to literature, art, culture and, of course, translation has increased in our country. Since this period, the work of translating the best examples of Uzbek literature into Turkish and the best works of Turkish literature into the Uzbek language has reached its climax.
Oybek’s novel “Navoi” is a wonderful work in terms of language and artistic skill. Adib skillfully used the art of psychological analysis and the richness of the folk language, including phraseology and expressions, to create the image. Their translation into Turkish is done somewhere with the help of equivalents, somewhere with alternative phraseology, sometimes in a descriptive way, i.e. When it is impossible to translate either with the help of an equivalent, or an alternative version, or with the help of a pencil, artists resort to the descriptive method of translation practice, what they do is that with the help of this method, the meanings of phraseological units are explained through words or phrases that have a free meaning. When translating phraseological units using the calc method, the fact that some words and phrases do not have their equivalent or alternative version in another language prompts us to turn to the method of literal translation. In the article you can familiarize yourself with the analysis of several such phraseological units.