+998712334521 nashriyot@tsuos.uz
ISSN
Impact Factor
6.978
Country
Uzbekistan

Personaj nutqidagi frazeologik birliklarni tarjimada berish usullari

muallif

  • GULNOZA NAZRULLAEVA Tayanch doktorant, Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti

Muhim iboralar:

frazeologiya, milliy kolorit, lingvomadaniy

Annotatsiya

Badiiy asarlarda personaj nutqini oʻrganish azaldan fanning muammoli masalalaridan boʻlib kelgan. Bu borada fanda, xususan, oʻzbek va rus tarji­mashunosligida koʻplab tadqiqotlar amalga oshirilgan, yirik ilmiy asarlar yaratilgan. Tarjimada yoʻl qoʻyilgan ayrim xato va noaniqliklarning yoʻqligi tarjima sifatining yuksakligidan dalolat bera olmaganidek, ularning mavjudligi ham tarjimaning sifatsiz, talabga javob bera olmaydigan ekanini bildirmaydi. Biron tarjimani tadqiq etmoqchi boʻlgan tadqiqotchining diqqat markazida tarjimada originalga xos boʻlgan taʼsir kuchi, originalning gʻoyaviy va badiiy qimmati toʻla saqlanganmi yoki yoʻqmi degan masala turishi kerak. Frazeologik birliklarni soʻzma-soʻz tarjima qilish ularning tarjima qilinayotgan tilda mavjud boʻlgan muqobilini topishga yoki masalaga ijodiy yondashib, asliyatdagi iboraga muvofiq keladigan va uning maʼnosini toʻliq ifodalaydigan yangi ibora yaratishga nisbatan ancha yengil. Ammo asl nusxadagi u yoki bu iboraning aniq, badiiylik va maʼno jihatdan pishiq muqobili asar tarjima qilinayotgan tilda boʻlsa-yu, tarjimon buni eʼtiborga olmasa, bu kamchilik hisoblanadi. Gap oʻsha iboraning muqobilini topa bilish va oʻz oʻrnida qoʻllay olishdadir. Maqolaning asosiy maqsadi frazeologik birliklarni tahlil etish, oʻrganilayotgan tilning madaniyati, tarixi, falsafasi hamda mifologiyasiga eʼtibor qaratish lozim. Tarji­mada personaj nutqidagi frazeologizmlarni berish qiyosiy tilshunoslik va tarji­mashunoslikda maxsus oʻrganilmagan. Bu mazkur mavzuni dolzarbligini belgilaydi. Hindiy va oʻzbek tillaridagi frazeologik birliklarni antrosentrik jihatdan eʼtibor qaratish, frazeologizmlarning milliy kolorit va obrazli xususiyatlarini aniqlash hamda ularni tarjimada berish usullarini belgilash.

Yuklashlar

Данные скачивания пока недоступны.

Foydalanilgan adabiyotlar

Mirziyoyev Sh. Buyuk kelajagimizni mard va olijanob xalqimiz bilan birga quramiz. – T.: O‘zbekiston, 2017. – B. 157-158.

Х.Х.Ҳамидов. Турк фразеологияси масалалари./ Монография. – Т.: “BAYOZ”, 2019. – 15 Б.

https://uz.wikipedia.org/wiki/Personaj

Ҳотамов Н., Саримсоқов Б. “Адабиётшунослик терминларининг русча-ўзбекча изоҳли луғати”. – Т., 1983. 252 Б.

Hamidov X. “Adolat manzili” romanining turkcha tarjimasidagi personajlar portreti. Sharq mash’ali/ TDSHU ilmiy- uslubiy, ma’rifiy jurnali. 2020-yil, 4-soni. 100-B.

कृश्न चन्दर। दादर पुले के बच्चे। नई दिल्ली – 2013। - प। 180।

Бархударов А.С., Бескровный В.М. Хинди-Русский словарь. – М.: Энциклопедия, 1972. – С. 615.

Кришан Ч. Дадар кўпригидаги болалар. Қисса (ҳиндий тилидан Ансориддин Иброҳимов таржимаси) // Жаҳон адабиёти. – Т.: Шарқ, 1999. - № 2. – 208 б.

प्रेमचंद. गृह-दाह. इलाहाबाद. 1968. 10. पृ.

Премчанд. Бир келин ҳикояси // Хонадоннинг барбод бўлиши. (Амир Файзулла таржимаси) – Т.: Адабиёт ва санъат, 1973. – Б. 9.

जातक कथाएं. एक रूपये की करामात. नई दिल्ली. 2002. 34 पृ

हरिवंश राय शर्मा. साहित्यिक मुहावरा-लोकोक्ति कोश. दिल्ली. 1981. 177 पृ.

Xodjayeva N. Hindiycha-o‘zbekcha, o‘zbekcha-hindiycha iboralar lug‘ati. T.: ToshDSHI, 2015. – B. 185.

Загрузки

Nashr etilgan

2022-09-20

Ushbu son

Soha

Maqolalar

Tashkent Uzbekistan
nashriyot@tsuos.uz
Call : +998712334521