Стратегии и тактики синхронного перевода
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-08Ключевые слова:
Синхронный перевод, стратегия, семантико-стилистическаяАннотация
Роль синхронного перевода (СП) в общей системе перевода и потребность в глубоких знаниях и навыках перевода должны быть очень широкими и полезными. Производство в синхронном переводе состоит из видов устного перевода, смыслового перевода из серийного перевода, различных форм и методов, перевод является уникальным мостом, соединяющим эти культуры. Будь то письменный или устный перевод, он в некотором смысле обеспечивает связь и знакомство с культурами. Каждый язык отражает мировоззрение, психику и самобытность этого народа. Это возлагает на переводчика более сложную задачу при выполнении перевода. Сегодня перевод широко используется на встречах глав государств, международных конференциях. Естественно, что основная стратегия такого процесса переработки должна быть связана с политической обстановкой на соседней и международной арене. Осуществляя политический перевод, опытный переводчик всегда наблюдает скрытую двусмысленность в речи оратора. Потому что слово, имеющее положительное значение в политическом контексте государства, может приобрести отрицательное значение при обратном переводе на язык. Не случайно «политика — это искусство». Ведь в политике часто используются различные политические метафоры и эвфемизмы. Для этого и переводчик, с одной стороны, в процессе перевода работает с практичными, четкими по действию кларами и традиционными фразами. С другой стороны, политик работает с отправляемым сообщением и необходимостью четко понимать, кому это сообщение на самом деле адресовано в первую очередь. Знающему переводчику вопросов политического и дипломатического языка должна быть придана конституционная ясность, подчеркивающая посыл и, при необходимости, позволяющая тексту раскрыть тот эмоционально-экспрессивный тон. В данной статье на различных примерах и анализах анализируется политическая лексика в арабо-узбекской политике перевода, процессы перевода на политическую тему, единицы личного арабского обращения к чиновникам в арабских странах.
Скачивания
Библиографические ссылки
Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4¬ая. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.( Golikova, T. I. Prospective and actual tactics in the process of oral translation / T. I. Golikova, A. A. Elistratova // Proceedings of the annual scientific conference of teachers and graduate students of the university, part 4. - Minsk: MSLU, 2007. - P. 155 - 156.)
Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). - 160 с. (Miram, G. E. Profession: translator / G. E. Miram. - Kyiv: Nika-Center, 1999. - Introduction ("Is a translator a good profession"). - 160 s.)
Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман // Тетради переводчика - 1963. - с. 20 - 26; (электронный источник). (Hoffman, E. On the history of simultaneous translation / E. Hoffman // Translator's Notebooks - 1963. - p. 20 - 26; (electronic source).)
Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4¬ая. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.( Golikova, T. I. Prospective and actual tactics in the process of oral translation / T. I. Golikova, A. A. Elistratova // Proceedings of the annual scientific conference of teachers and graduate students of the university, part 4. - Minsk: MSLU, 2007. - P. 155 - 156.)
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / М., 2005. - 206 л.( Ilyukhin V. M. Strategies in simultaneous translation (based on the English-Russian and Russian-English combination of translation): dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 10.02.20 / M., 2005. - 206 sheets.)
Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). - 160 с. (Miram, G. E. Profession: translator / G. E. Miram. - Kyiv: Nika-Center, 1999. - Introduction ("Is a translator a good profession"). - 160 s.)
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / М., 2005. - 206 л.( Ilyukhin V. M. Strategies in simultaneous translation (based on the English-Russian and Russian-English combination of translation): dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 10.02.20 / M., 2005. - 206 sheets.)
Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 2008. — 391 с. 920 «Молодой учёный» . № 6 (110) Филология . Март, 2016 г. (Vendina, T.I. Introduction to linguistics: Proc. allowance. - M .: Higher. school, 2008. - 391 p. 920 "Young Scientist" . No. 6 (110) Philology . March, 2016)
Гурин, И.В. Приёмы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-88396. html (дата обращения: 10.03.2016). (Gurin, I.V. Methods of speech compression during simultaneous translation from Russian into English [Electronic resource]. — Access mode: http://rudocs.exdat.com/docs/index-88396. html (date of access: 03/10/2016).
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Либроком, 2009. — 216 (
Schweitzer, A.D. Translation theory. Status, problems, aspects. — M.: Librokom, 2009. — 216)
Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/Петрова О.В. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 448 с.( Sdobnikov, V.V. Translation theory (textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages) / Petrova O.V. - M.: AST: East-West, 2006. - 448 p)
Кузнецова, И.Н., Метковская А.И. Механизм речевой компрессии в процессе синхронного перевода // Экология ЦЧО РФ. — 2012. — № 1 (28). — c. 60–68.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.( 6. Minyar-Beloruchev, R. K. How to become a translator / R. K. Minyar- Beloruchev. - M.: Gothic, 1999. - 176 p.)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 NADIRA YUNUSOVA
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...