Strategies and tactics in simultaneous translation
DOI:
https://doi.org/10.37547/os/vol-01issue-02-08Keywords:
Simultaneous translation, strategy, semantic-stylisticAbstract
The role and characteristics of simultaneous translation (ST) in the general system of translation are very wide, and deeper knowledge and skills are required from the simultaneous translator. The translator uses a simultaneous interpretation of different types of interpretation, in particular, semantic translation from serial translation and different forms and methods. The translation is also a unique bridge that connects these cultures. Whether it is a written translation or an oral translation, to a certain degree it creates an exchange and acquaintance of cultures. Every language reflects the worldview, psyche, and identity of that nation. It gives a heavier task for the translator when performing the translation. Today, simultaneous translation is widely used in meetings of heads of state and international conferences. It is natural that the main topic of such simultaneous translation processes is about politics and the political environment in the neighboring and international arena. In carrying out political translation, an experienced translator always takes into account the hidden ambiguity in the speaker’s speech. This is because, in the political context of a country, a word that has a positive meaning often has a negative meaning when it is simultaneously translated into another language. It is no coincidence that "Politics is an art." After all, various political metaphors and euphemisms are often used in politics. Therefore, on the one hand, in the process of simultaneous translation, the translator works with traditional phrases, the practical, auxiliary essence of which is clear to him. On the other hand, he works with the message the politician is sending and therefore has to clearly understand to whom it is actually addressed. A knowledgeable interpreter of the political context and subtleties of diplomatic language allows the translator to clearly convey all the emphasized aspects of the message and, if necessary, to add that emotional-expressive tone to the text. This article analyses the presentation of political vocabulary in the Arabic-Uzbek combination of simultaneous translation, the Arabic units of address used in the process of simultaneous translation on a political topic for heads of state and officials in Arab states through various examples and evidence.
Simultaneous translation, strategy, the semantic-stylistic structure of communication, dynamic, statistical, waiting strategy, and serial translation.
Downloads
References
Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4¬ая. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.( Golikova, T. I. Prospective and actual tactics in the process of oral translation / T. I. Golikova, A. A. Elistratova // Proceedings of the annual scientific conference of teachers and graduate students of the university, part 4. - Minsk: MSLU, 2007. - P. 155 - 156.)
Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). - 160 с. (Miram, G. E. Profession: translator / G. E. Miram. - Kyiv: Nika-Center, 1999. - Introduction ("Is a translator a good profession"). - 160 s.)
Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман // Тетради переводчика - 1963. - с. 20 - 26; (электронный источник). (Hoffman, E. On the history of simultaneous translation / E. Hoffman // Translator's Notebooks - 1963. - p. 20 - 26; (electronic source).)
Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4¬ая. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.( Golikova, T. I. Prospective and actual tactics in the process of oral translation / T. I. Golikova, A. A. Elistratova // Proceedings of the annual scientific conference of teachers and graduate students of the university, part 4. - Minsk: MSLU, 2007. - P. 155 - 156.)
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / М., 2005. - 206 л.( Ilyukhin V. M. Strategies in simultaneous translation (based on the English-Russian and Russian-English combination of translation): dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 10.02.20 / M., 2005. - 206 sheets.)
Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). - 160 с. (Miram, G. E. Profession: translator / G. E. Miram. - Kyiv: Nika-Center, 1999. - Introduction ("Is a translator a good profession"). - 160 s.)
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / М., 2005. - 206 л.( Ilyukhin V. M. Strategies in simultaneous translation (based on the English-Russian and Russian-English combination of translation): dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 10.02.20 / M., 2005. - 206 sheets.)
Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 2008. — 391 с. 920 «Молодой учёный» . № 6 (110) Филология . Март, 2016 г. (Vendina, T.I. Introduction to linguistics: Proc. allowance. - M .: Higher. school, 2008. - 391 p. 920 "Young Scientist" . No. 6 (110) Philology . March, 2016)
Гурин, И.В. Приёмы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-88396. html (дата обращения: 10.03.2016). (Gurin, I.V. Methods of speech compression during simultaneous translation from Russian into English [Electronic resource]. — Access mode: http://rudocs.exdat.com/docs/index-88396. html (date of access: 03/10/2016).
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Либроком, 2009. — 216 (
Schweitzer, A.D. Translation theory. Status, problems, aspects. — M.: Librokom, 2009. — 216)
Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/Петрова О.В. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 448 с.( Sdobnikov, V.V. Translation theory (textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages) / Petrova O.V. - M.: AST: East-West, 2006. - 448 p)
Кузнецова, И.Н., Метковская А.И. Механизм речевой компрессии в процессе синхронного перевода // Экология ЦЧО РФ. — 2012. — № 1 (28). — c. 60–68.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.( 6. Minyar-Beloruchev, R. K. How to become a translator / R. K. Minyar- Beloruchev. - M.: Gothic, 1999. - 176 p.)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 NADIRA YUNUSOVA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons XX License...